据6月14日消息报道,微软新搜索引擎的名字似乎成了某些营销专家讨论的热点,特别是其英文名称“Bing”,其发音与含义更让国内诸多互联网人士不解。美国《纽约时报》也在该搜索引擎面世当天,刊文讨论了其名称与品牌营销的种种问题。
据介绍,亚洲某市场咨询机构副总裁Saul Gitlin就此问题在5月29日致信《纽约时报》编辑,对“Bing”在中文的意义进行了简要的解读。微软高管Yusuf Mehdi随即在6月8日也写信给该报编辑,在信中详细解释了这一名称在中文里的含义,对各界的种种误读做出了回应。
微软高级副总裁Yusuf Mehdi写给《纽约时报》编辑的信件如下:
致编辑:
贵刊在6月8日发表的有关微软新搜索引擎的信件(见下文),称Bing这一名称在汉语中有种负面的意思。我们正是在此前意识到了存在这种误解的可能,所以才在推广Bing品牌时,同时启用了一组中文名称。
这让我们可以确保Bing在中国的正确发音。在中国,我们的新品牌应当念做“bee-ying(必应)”,其含义取自中国成语“有求必应”的后两个字,意思是“一定会回应或乐于响应。”
面对全球开发品牌绝非易事。Bing现在面向53个国家,34种语言用户。我们在推出Bing中文品牌时进行了细致的工作,与中文语言学家一起进行了用户调研。我们认为最终的结果是成功的。
微软高级副总裁Yusuf Mehdi
2009年6月8日
Saul Gitlin在5月29日写给《纽约时报》编辑的一份信:
贵刊在讨论微软新搜索引擎Bing的文章中,引用了分析师的一句话,称这个名称的含义是“对问题搜索进行解答的一种承诺”。但可口可乐公司的前首席营销官又认为Bing这个名字“没有价值,含义不大”。这两种观点,均基于一种狭窄的,西方语言为中心的评价方式。
而在中国普通话中,“bing”做罗马注音可以有很多意思,最常见的有“冰块”,“寒冷”,“生病”等等---这些几乎都没法让人联想到搜索引擎。
中国的互联网用户经常会问,“你Google了么?”如果把这里的Google换成Bing,这个问题听起来就会像在问“你病了么?”
Saul Gitlin
2009年5月29日
(第三媒体 2009-06-15)